OM MIG

Jeg er uddannet konferencetolk og translatør ved Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori i Rom og can.mag. i engelsk og tysk litteratur ved Roms Universitet Tor Vergata. Jeg har i alt boet i Italien i knap 30 år, hvor jeg har drevet hotel, arbejdet som turistguide samt på oversættelsesbureauer, før jeg i 1995 stiftede min egen oversættervirksomhed. Siden 2017 har jeg været baseret i Viborg. Mine kunder er især private virksomheder, oversættelsesbureauer, institutioner og offentlige myndigheder i hele Europa.


Da jeg har arbejdet som oversætter og tolk siden 1991, har jeg erfaring på mange forskellige områder, men jeg er særligt specialiseret i oversættelse af bruger-, drifts-, vedligeholdelses- og reparationsvejledninger til motorkøretøjer, elevatorer og rulletrapper, industrielle maskiner og anlæg samt husholdningsmaskiner.

Jeg har desuden stor erfaring med oversættelse af brochurer, reklamer, materiale til messer og kurser, kontrakter, intern virksomhedskommunikation og pressemeddelelser. Jeg oversætter jævnligt EU-direktiver og -forordninger.

Som tolk har jeg både erfaring fra forretningsmøder, konferencer og forhandlinger på forskellige niveauer.


Selvom vi har fælles kulturelle rødder, er der stor forskel på den latinske og nordiske udtryks- og væremåde. En bogstavelig oversættelse af dokumenter vil ofte få teksten til at "lugte af oversættelse", ligesom danskerne og italienerne tit har en meget forskellig opfattelse af, hvad der er høfligt og mindre høfligt i det sociale samvær. Derfor kan en virksomhed få stort udbytte af kulturel rådgivning i forbindelse med vigtige forretningsbesøg i Italien eller Danmark, så uheldige misforståelser ikke står i vejen for nye forretningsmuligheder.


INDHENT ET UFORPLIGTENDE TILBUD PÅ DIN OPGAVE